Долина костей - Страница 155


К оглавлению

155

— Я могу только попытаться, — ответила Лорна. — Но вернемся к Дженнифер и Джейсону, как ты смотришь на УЗИ? Я имею в виду, ты хочешь узнать пол ребенка заранее?

Паз посмотрел на нее добродушно, но с оттенком печали: ведь бедная женщина и вправду понятия не имеет, с кем связалась.

— Дорогая, в нашей семье нет надобности ни в какой сонографии. Моя матушка мигом назовет тебе пол ребенка, если ты ее спросишь, а может, даже если и не спросишь. Возможно даже, чтобы мы не терзались тут в догадках, она позвонит прямо сейчас.

— «Блюдо креветок», — рассмеялась Лорна. — Старый колдун вуду хочет нагнать на меня страху.

В следующее мгновение смех ее оборвался, потому что зазвонил телефон. Они оба уставились на аппарат на столе. Он звонил и звонил, но ни он, ни она не спешили взять трубку.

Примечания

Стихи, приписываемые в этом произведении поэтессе Уилле Шафтель, в действительности принадлежат реально существующей поэтессе Джейн Хиршфилд, решительно никогда не имевшей никаких дел с полицией Майами. Они опубликованы в книге «Дарован сахар, дарована соль» и печатаются здесь с разрешения автора.

Народность динка, или, иначе, дженг, действительно проживает в Судане, что же до приведенных в настоящем романе слов и описанных обычаев данного племени, то все это позаимствовано из капитального этнографического труда доктора Фрэнсиса Мадинг Денг, который сам принадлежит к названной этнической группе.

Народ этот на протяжении десятилетий действительно подвергался жесточайшим гонениям со стороны суданских властей, не получая помощи ни от Бога, ни от кого-либо еще. В Судане (хотя, искренне надеюсь, не в указанных мною местах) и вправду имеются запасы нефти, которые, увы, не только не принесли стране процветания, но и стали основной причиной терзающей ее уже тридцать лет чудовищной гражданской войны.

notes

1

Метро-Дэйд, или Майами-Дэйд, — название административного округа Майами в штате Флорида.

2

Сидней Ланье — знаменитый американский поэт XIX века.

3

Термин «affirmativeaction», приблизительно переводимый на русский язык как «преимущественное право», возник на волне борьбы с дискриминацией по половому, расовому и прочим признакам. Паз намекает на свое кубинское происхождение.

4

Айн Рэнд (урожд. Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905–1982), американская писательница и философ, автор романов «Источник» и «Атлант расправил плечи» — знаменитой дилогии, развенчивающей главные социальные мифы нового времени. В СССР была запрещена.

5

Мыс на юго-восточной оконечности Флориды.

6

Флоридский пролив — водное пространство между Флоридой и Кубой, рай для контрабандистов.

7

Так называют «городские» модели полноприводных автомобилей.

8

Гебефрения (от греч. hebe — юность, половое созревание и phrenos — ум, душа) — психопатический синдром, характеризующийся наличием в поведении выраженных черт детскости, дурашливости.

9

Автобиографическая книга знаменитого французского антрополога Клода Леви-Стросса (р. 1908), где он доказывает сходство американо-индейского искусства с искусством Юго-Восточной и Восточной Азии.

10

«Seven-eleven» — сеть супермаркетов, работающая с 7.00 до 23.00.

11

Массовая марка одежды и сеть магазинов.

12

Граучо Маркс — актер с очень выразительным лицом; один из трех братьев Маркс знаменитого американского комедийного трио 30-х годов.

13

Привет, приятель, как дела? (исп.)

14

Перевод А. Цветкова.

15

Уоллес Стивенс (1879–1955) — знаменитый американский поэт, лауреат Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.

16

Синестезия (греч. συναισθησις; — одновременное ощущение) — в психологии явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Например, цветной слух.

17

Лига плюща — ассоциация восьми старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих учебных заведениях. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования и в связи с этим определенным снобизмом по отношению к другим американским университетам.

18

Джордж Сантаяна (1863–1952) — философ и литератор, представитель критического реализма и философии жизни, классик американской философии.

19

Джон Киган — известный английский военный историк, автор фундаментального исследования «Первая мировая война».

20

Капелька (фр.).

21

Распутывать, разматывать, научить, как выйти из затруднительного положения (фр.).

22

Призыв, приглашение (фр.).

23

Томас Мертон (1915–1968) — монах-траппист, один из самых влиятельных католических писателей XX века. Перевод А. Кузнецовой.

155